Ассаляму 'аляйкум уа рахьматуЛлаh.
Как понять выделенные слова из этого хадиса:
Сообщается, что Абу Мухаммад ‘Абдур-Рахман бин Абу Бакр ас-Сиддикъ сказал:
- Жившие под навесом были бедными людьми, и однажды пророк (мир ему и благословение Аллаhа) сказал: “У кого есть еда для двоих, пусть возьмёт с собой третьего, а у кого есть еда для четверых (пусть возьмёт с собой) пятого (или: … шестого)”, - и Абу Бакр привёл (домой) троих, а сам пророк (мир ему и благословение Аллаhа) увёл с собой десять человек. Что касается Абу Бакра, то он поужинал у пророка (мир ему и благословение Аллаhа) и остался там на вечернюю молитву, вернувшись домой лишь после того, как прошло уже столько времени, сколько было угодно Аллаhу. Его жена сказала ему: “Что помешало тебе прийти к твоим гостям?” Он спросил: “А разве ты не накормила их ужином?” Она сказала: “Они отказались (есть), пока ты не придёшь, а (еду) им предлагали!”
('Абдур-Рахман) сказал: - Тогда я ушёл и спрятался а (Абу Бакр закричал): “О невежда!”, - и принялся ругаться, а (после того, как ужин был накрыт снова) сказал (членам своей семьи): “Ешьте, да не принесёт это вам блага, а я, клянусь Аллаhом, никогда не стану есть этого!”
('Абдур-Рахман сказал): - И клянусь Аллаhом, стоило нам взять кусок, как снизу появлялось ещё больше (еды, и это продолжалось), пока (все) не насытились, а еды оказалось больше, чем было раньше. Посмотрев на (блюдо), Абу Бакр спросил свою жену: “О сестра бану фирас что же это?!” Она воскликнула: “Клянусь радостью своей, сейчас еды втрое больше, чем было!” Тогда Абу Бакр отведал (немного) этой еды и сказал: “Поистине, это – дело шайтана!”, - имея в виду свою клятву (не прикасаться к ней), потом съел целый кусок, а потом отнёс (оставшееся) к пророку (мир ему и благословение Аллаhа) и (эта еда) осталась у него до утра. А до этого мы заключили договор с людьми (из одного племени), когда же срок его истёк, (пророк (мир ему и благословение Аллаhа) назначил) двенадцать человек, под началом каждого из которых находилось известное Аллаhу количество людей, и все они поели этой еды.
В одной из версий (этого хадиса, которую приводит аль-Бухари, сообщается, что ‘Абдур-Рахман сказал): - И Абу Бакр поклялся, что не станет есть (эту еду, его) жена также поклялась (в этом), а гость (или: … гости) поклялся, что он не будет есть (или: … они не будут есть) этого, пока не поест (хозяин) И тогда Абу Бакр воскликнул: “Это - от шайтана!”, - после чего велел подать себе еду и поел, и поели (все остальные) и какой бы кусок они ни брали, снизу появлялось ещё больше. (Абу Бакр) спросил (свою жену): “О сестра бану фирас что же это?!” Она воскликнула: “Клянусь радостью своей, сейчас еды больше, чем было её, когда мы начали есть!” И они поели, а потом отослали (эту еду) пророку (мир ему и благословение Аллаhа)
И ('Абд ар-Рахман) упомянул, что (пророк (мир ему и благословение Аллаhа)) тоже ел её.
В другой версии (этого хадиса, также приводимой аль-Бухари, сообщается, следующее):
- Абу Бакр сказал ‘Абдур-Рахману: “(Возьми) своих гостей. Я ухожу к пророку (мир ему и благословение Аллаhа) а ты (накорми их и оказывай им должное уважение), пока я не приду!” (После этого) ‘Абдур-Рахман пошёл и принёс им то, что у него было, сказав: “Угощайтесь.” Они спросили: “А где же хозяин этого дома?” ‘Абдур-Рахман (ещё раз предложил им): “Угощайтесь”, - (но они) сказали: “Мы не станем есть, пока не придёт хозяин (этого) дома!” (Абдур-Рахман) сказал: “Примите от нас угощение, ибо, поистине, если он придёт (и окажется, что) вы не поели, мы (услышим) от него (много неприятного)”, - (однако) они отказались.
('Абдур-Рахман) сказал: - Я знал, что (Абу Бакр) рассердится на меня, и когда он вернулся, я ушёл (от него подальше и спрятался. Абу Бакр) спросил: “Что вы сделали?” , - и (домочадцы обо всём ему) рассказали. Тогда он позвал: “О ‘Абдур-Рахман!”, - но я промолчал. Он (ещё раз) позвал: “О ‘Абдур-Рахман!”, - но я (опять) промолчал, и тогда он воскликнул: “О невежда, заклинаю тебя (Аллаhом, ты должен) явиться, если слышишь мой голос!”, - (после чего) я вышел и сказал: “Спроси своих гостей сам!”, - и они сказали: “Он сказал правду: он (действительно) приносил нам (еду)” (Абу Бакр) сказал: “Вы дожидались меня, но, клянусь Аллаhом, сегодня ночью я есть не буду!” (Гости) сказали: “Клянёмся Аллаhом, мы не станем есть, пока не поешь ты!” (Абу Бакр) воскликнул: “Горе вам, почему вы не принимаете от нас угощения?!”
(А потом он велел ‘Абдур-Рахману): “Неси твою еду!”, - (когда же) он принёс её (Абу Бакр) возложил (на неё) руку и сказал: “С именем Аллаhа! Первая - от шайтана” , - (после чего) поел сам и поели они. аль-Бухари 602, 6140, Муслим 2057.
Этот перевод был взят из перевода книги Риядус-Солихин, хадис № 1503, переведенной 'А.Нирша.
А вот перевод этой фразы из сокращенного сборника аль-Бухари, переведенного 'А.Нирша:
Как понять выделенные слова из этого хадиса:
Сообщается, что Абу Мухаммад ‘Абдур-Рахман бин Абу Бакр ас-Сиддикъ сказал:
- Жившие под навесом были бедными людьми, и однажды пророк (мир ему и благословение Аллаhа) сказал: “У кого есть еда для двоих, пусть возьмёт с собой третьего, а у кого есть еда для четверых (пусть возьмёт с собой) пятого (или: … шестого)”, - и Абу Бакр привёл (домой) троих, а сам пророк (мир ему и благословение Аллаhа) увёл с собой десять человек. Что касается Абу Бакра, то он поужинал у пророка (мир ему и благословение Аллаhа) и остался там на вечернюю молитву, вернувшись домой лишь после того, как прошло уже столько времени, сколько было угодно Аллаhу. Его жена сказала ему: “Что помешало тебе прийти к твоим гостям?” Он спросил: “А разве ты не накормила их ужином?” Она сказала: “Они отказались (есть), пока ты не придёшь, а (еду) им предлагали!”
('Абдур-Рахман) сказал: - Тогда я ушёл и спрятался а (Абу Бакр закричал): “О невежда!”, - и принялся ругаться, а (после того, как ужин был накрыт снова) сказал (членам своей семьи): “Ешьте, да не принесёт это вам блага, а я, клянусь Аллаhом, никогда не стану есть этого!”
('Абдур-Рахман сказал): - И клянусь Аллаhом, стоило нам взять кусок, как снизу появлялось ещё больше (еды, и это продолжалось), пока (все) не насытились, а еды оказалось больше, чем было раньше. Посмотрев на (блюдо), Абу Бакр спросил свою жену: “О сестра бану фирас что же это?!” Она воскликнула: “Клянусь радостью своей, сейчас еды втрое больше, чем было!” Тогда Абу Бакр отведал (немного) этой еды и сказал: “Поистине, это – дело шайтана!”, - имея в виду свою клятву (не прикасаться к ней), потом съел целый кусок, а потом отнёс (оставшееся) к пророку (мир ему и благословение Аллаhа) и (эта еда) осталась у него до утра. А до этого мы заключили договор с людьми (из одного племени), когда же срок его истёк, (пророк (мир ему и благословение Аллаhа) назначил) двенадцать человек, под началом каждого из которых находилось известное Аллаhу количество людей, и все они поели этой еды.
В одной из версий (этого хадиса, которую приводит аль-Бухари, сообщается, что ‘Абдур-Рахман сказал): - И Абу Бакр поклялся, что не станет есть (эту еду, его) жена также поклялась (в этом), а гость (или: … гости) поклялся, что он не будет есть (или: … они не будут есть) этого, пока не поест (хозяин) И тогда Абу Бакр воскликнул: “Это - от шайтана!”, - после чего велел подать себе еду и поел, и поели (все остальные) и какой бы кусок они ни брали, снизу появлялось ещё больше. (Абу Бакр) спросил (свою жену): “О сестра бану фирас что же это?!” Она воскликнула: “Клянусь радостью своей, сейчас еды больше, чем было её, когда мы начали есть!” И они поели, а потом отослали (эту еду) пророку (мир ему и благословение Аллаhа)
И ('Абд ар-Рахман) упомянул, что (пророк (мир ему и благословение Аллаhа)) тоже ел её.
В другой версии (этого хадиса, также приводимой аль-Бухари, сообщается, следующее):
- Абу Бакр сказал ‘Абдур-Рахману: “(Возьми) своих гостей. Я ухожу к пророку (мир ему и благословение Аллаhа) а ты (накорми их и оказывай им должное уважение), пока я не приду!” (После этого) ‘Абдур-Рахман пошёл и принёс им то, что у него было, сказав: “Угощайтесь.” Они спросили: “А где же хозяин этого дома?” ‘Абдур-Рахман (ещё раз предложил им): “Угощайтесь”, - (но они) сказали: “Мы не станем есть, пока не придёт хозяин (этого) дома!” (Абдур-Рахман) сказал: “Примите от нас угощение, ибо, поистине, если он придёт (и окажется, что) вы не поели, мы (услышим) от него (много неприятного)”, - (однако) они отказались.
('Абдур-Рахман) сказал: - Я знал, что (Абу Бакр) рассердится на меня, и когда он вернулся, я ушёл (от него подальше и спрятался. Абу Бакр) спросил: “Что вы сделали?” , - и (домочадцы обо всём ему) рассказали. Тогда он позвал: “О ‘Абдур-Рахман!”, - но я промолчал. Он (ещё раз) позвал: “О ‘Абдур-Рахман!”, - но я (опять) промолчал, и тогда он воскликнул: “О невежда, заклинаю тебя (Аллаhом, ты должен) явиться, если слышишь мой голос!”, - (после чего) я вышел и сказал: “Спроси своих гостей сам!”, - и они сказали: “Он сказал правду: он (действительно) приносил нам (еду)” (Абу Бакр) сказал: “Вы дожидались меня, но, клянусь Аллаhом, сегодня ночью я есть не буду!” (Гости) сказали: “Клянёмся Аллаhом, мы не станем есть, пока не поешь ты!” (Абу Бакр) воскликнул: “Горе вам, почему вы не принимаете от нас угощения?!”
(А потом он велел ‘Абдур-Рахману): “Неси твою еду!”, - (когда же) он принёс её (Абу Бакр) возложил (на неё) руку и сказал: “С именем Аллаhа! Первая - от шайтана” , - (после чего) поел сам и поели они. аль-Бухари 602, 6140, Муслим 2057.
Этот перевод был взят из перевода книги Риядус-Солихин, хадис № 1503, переведенной 'А.Нирша.
А вот перевод этой фразы из сокращенного сборника аль-Бухари, переведенного 'А.Нирша:
А вот перевод этой фразы из сокращенного сборника Муслима, также переведенного 'А.Нирша:"Какая радость!"
и там под этими словами сноска, которая еще больше добавляет неясности:"Клянусь радостью своей!"
Так это клятва или нет и как же всё таки переводятся слова:"Жена Абу Бакра имела в виду пророка [Навави. Минхадж]."
"وَقُرَّةِ عَيْنِي"