Страница 1 из 1

Перевод мольбы "Обращаюсь к Твоему Милосердию" правильный или нет?

Добавлено: 23 фев 2014, 09:14
ابن مراد الداغستاني
Ас-саляму 'аляйкум уа рахмату-Ллах
Известная мольба из сунны:

يا حيُّ يا قيومُ برحمتِكَ أستغيثُ, أصلحْ لي شأنيَ كلَّه, ولا تَكِلْني إلى نفسي طَرفةَ عين

вопрос у меня по поводу перевода фразы "би-рахматика астагъис".
Вот так она переведена в книге "Болезнь и исцеление":
“Я ищу спасения в Твоей милости"
Вот так она переведена в книгах "Сахих аль-Азкар" и "Крепость мусульманина" изд-вом "Умма":
"ищу спасения у Твоего милосердия!"
Вот так она переведена в книге "Медицина пророка":
"обращаюсь за защитой к милосердию Твоему"
Недавно прослушал у шейха аль-Фаузана в "Шарх Науакъидуль-Ислям", что частица "ба" в этой мольбе - для тавассуля. Т.е. получается, что человек обращается к Аллаху с мольбой посредством милости Аллаха.
Так можно ли переводить эту фразу вышеупомянутыми фразами?

Там же далее в лекции задают вопрос шейху аль-Фаузану:
"Какие примеры запретного обращения к атрибутам можно привести?"
На что он отвечает:
"Например, "О, лик Аллаха", "о, милость Аллаха" и т.п."

Не правильнее ли будет переводить: "обращаюсь к Тебе посредством Твоей милости"?

Re: Мольба со словами: "...би-рахматика астагъис..."

Добавлено: 16 сен 2014, 01:40
abu__maryam
уа алейкум ассалям уа рахмату-Ллахи уа баракатуху.
Джазака-Ллаху хайран брат. Действительно, с этих переводов может пониматься что дуа направлено не к Аллаху а к Его сыфату.
А шейхуль-Ислям ибн Теймия сказал, что делать дуа, взывать сыфат Аллаха, является куфром (неверием) по единогласному мнению учёных. См. Талхыс аль-Истигъаса 1/181.
Надо что-бы языковеды, специалисты русского языка перепроверили и дали точное значение. Если с этих слов, ничего не понимается кроме того, что мольба направлена к сыфату Аллаха, то это не разрешено и является куфром.
Как бы ни было, даже если эти слова могут содержать разные смыслы, и можно их как-то истолковать, то исходя из правила:
سد الذرائع
(Перекрывать все пути, которые могут привести к порицаемому)
надо исправлять подобные переводы для защиты Таухида от всего, что может его исказить и разрушить.

Re: Мольба со словами: "...би-рахматика астагъис..."

Добавлено: 17 сен 2014, 10:13
salyafit_07
ас-Саляму 'аляйкум уа рахмату-Ллахи уа баракатух, братья.

барака-Ллаху фикума. )
ابن مراد الداغستاني писал(а):Не правильнее ли будет переводить: "обращаюсь к Тебе посредством Твоей милости"?
Подобный перевод и прекрасное наставление Аш-Шаукани по этой мольбе - тут. )

Re: Мольба со словами: "...би-рахматика астагъис..."

Добавлено: 28 сен 2021, 17:17
Rizalina
Ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракятуху! Скажите пожалуйста, а в данном дуа слова "Прибегаю к защите Твоего величия " тоже некорректно переведены или нет проблем?
По смыслу выходит, что обращаемся не к Аллаху, а к Его качеству.
О Аллах! Поистине, я прошу Тебя простить [меня] и избавить [от бедствий] в мире дольнем и в мире вечном. О Аллах! Поистине, я прошу Тебя простить [меня] и избавить [от бедствий] во [всём, что касается] моей религии, моих мирских дел, моей семьи и моего имущества. О Аллах! Скрой мою слабость и огради меня от [всего, что внушает] страх. О Аллах! Защити меня спереди, сзади, справа, слева и сверху, и я прибегаю к защите Твоего величия от того, чтобы оказаться поглощённым [землёй] снизу.

اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ الْعَفْوَ وَالْعَافِيَةَ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ، اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ الْعَفْوَ وَالْعَافِيَةَ: فِي دِينِي وَدُنْيَايَ وَأَهْلِي، وَمَالِي، اللَّهُمَّ اسْتُرْ عَوْرَاتِي، وَآمِنْ رَوْعَاتِي، اللَّهُمَّ احْفَظْنِي مِنْ بَينِ يَدَيَّ، وَمِنْ خَلْفِي، وَعَنْ يَمِينِي، وَعَنْ شِمَالِي، وَمِنْ فَوْقِي، وَأَعُوذُ بِعَظَمَتِكَ أَنْ أُغْتَالَ مِنْ تَحْتِي

Re: Перевод мольбы "Обращаюсь к Твоему Милосердию" правильный или нет?

Добавлено: 02 окт 2021, 05:34
abu jafar
Rizalina писал(а): 28 сен 2021, 17:17 Ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракятуху!
Скажите пожалуйста, а в данном дуа слова "Прибегаю к защите Твоего величия " тоже некорректно переведены или нет проблем?
По смыслу выходит, что обращаемся не к Аллаху, а к Его качеству.
уа алейкум ассалям уа рахматуЛлахи уа баракатух
Если человек имеет в виду что он обращается непосредственно к Самому Аллаху посредством этого качества, то в этом нет проблем даже если человек говорит: "О милость Аллаха!", - как говорил шейх Ибн Усаймин (См. "Маджму фатауа Ибн Усаймин" 2/165).
مجموع فتاوى ورسائل فضيلة الشيخ محمد بن صالح العثيمين

وسئل أيضًا: هل قول الإنسان: "يا رحمة الله " يدخل في دعاء الصفة الممنوع؟
فأجاب بقوله: إذا كان مراد الداعي بقوله: "يا رحمة الله" الاستغاثة برحمة الله - تعالى - يعني أنه لا يدعو نفس الرحمة ولكنه يدعو الله - سبحانه وتعالى - أن يعمه برحمته كان هذا جائزًا، وهذا هو الظاهر من مراده، فلو سألت القائل هل أنت تريد أن تدعو الرحمة نفسها أو تريد أن تدعو الله - عز وجل - ليجلب لك الرحمة؟ لقال: هذا هو مرادي.
أما إن كان مراده دعاء الرحمة نفسها فقد سبق جوابه ضمن جواب السؤال السابق

Если же он взывает непосредственно к качеству, как к чему-то обособленному, то это ширк по мнению всех мусульман, как говорил Ибн Теймия (См. "Радд аля аль-Бакри" 79).

То есть, всегда когда приходят такие выражения, имеется в виду "тауассуль", а именно то, что к Аллаху обращаются посредством Его качеств, будь то Величие (بعزتك أستغيث), Довольство (أعوذ برضاك من سخطك), Слова (أعوذ بكلمات الله التامات) и т.п, потому что качества Аллаха неотделимы от Аллаха, и когда человек обращается к Величию Аллаха, то он обращается непосредственно к Самому Аллаху посредством Его Величия, когда обращается к Словам Аллаха, то он обращается к Аллаху посредством Его Слов. То есть качества Аллаха присущи Ему и неотделимы от Него, о чём говорили шейх Мухаммад Аман аль-Джами в "Шарх акыда ат-Тахауия" №8 и Ибн Усаймин в "Сильсиля ликъа бабуль-мафтух" №072Б.





Но в любом случае, как выше говорил брат Абу Марьям даже если в этом нет проблем, возможно лучше будет при переводе таких выражений использовать слово "посредством", чем предлог "к", чтобы сразу исключить неправильное понимание, уаЛлаху а'лям.