abu__maryam писал(а):уа алейкум салам
а ракъми - бадаль иштималь мин рихля, и он - мудаф
Ас-саляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракятух!
Нет, брат, насчёт бадаль - неправильно. Во-первых, один из признаков бадаля - возможность убрать "мубдаль минху", во-вторых в случае с бадаль иштималь необходимо, чтобы было местоимение, указывающее на мубдаль. 
Скорее всего будет правильнее назвать это عطف البيان
Ждем мисрийского ответа.
Мисриец судя по всему или не понял вопроса или ошибся с ответом. Все мы ошибаемся. 
يسر شركة الطيران السعودية ان تعلن عن قيام رحلتها رقم 301 المغادرة الى جدة 
У нас есть глагол настоящего времени и огласовать его можно по-разному, от чего тоже может зависеть остаток предложения.
1. Если мы скажем йасурру - то это глагол сарра-йасурру, как уже было упомянуто переходной и нам надо найти действующее лицо, фаиль.
Было предположено, что глагол должен быть тогда в женском роде и было отвечено:
Это не обязательно так брат.
Пример этому Куран, вот тут разбирали это: 
Да, это не обязательно, но пример не подходящий. В примере множественное число, у него другой хукм. Здесь же это не обязательно потому, что "шарика" - это не "настоящий" женский род, потому что не рожает ) В таком случае не обязательно. 
Но если мы сделаем действующим лицом шарику, то значит это она радует. Как уже было спрошено "кого же она радует?" Основа у нас в привычной речи отсутствие предположений, отсутствие такдира и ясность - это раз. 
Основа в значении слов - возвращение к учёным в значениях слов, к их словарям. 
В "лисан-аль-араб" Ибн Манзур говорит:
سرَني فلانٌ مسرةً
То есть радует меня фулян какой-то радостью. 
В таком случае действующим лицом получается масдар всё-таки. Если спросят почему он употреблён позже - ответ: потому что дамир мустатир, действующее лицо глагола تعلن должен возвращаться на то, что упомянуто ранее, это основа в арабском языке. 
2. Если сказать йусарру шарикату... то есть сделать его مبنى للمفعول, то тогда мы нуждаемся в харфе джарр "ب" для перехода действия глагола
3. Если мы скажем Йусирру шарикату - то смысл портится, потому что Асарра-йусирру означает скрывать или выявлять, что бы там ни говорил Баранов. 
И так, остаётся только первый вариант. И я уверен, что никакой мисриец не оспорит правила арабского языка и его смыслы, сохранённые по милости Аллаха до наших дней. 
А Аллах знает лучше.