ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракатух
Брат Абу Мухаммад Ринат, да хранит его Аллах, поделился с нами в своей группе полезной книгой. .
Рекомендую ее прочесть каждому, кто связан с переводческой деятельностью; переводчик, канонический редактор, издатель и т.д.
Есть много полезных трудов по переводческому делу, в которых обсуждается основная суть того, о чем говорится в этой книге.
Однако же данная книга примечательна тем, что ее составитель – исламский ученый, и в ней обсуждаются проблемы перевода именно религиозной литературы.
Также эта книга своего рода напоминание о великой ответственности, которую несет переводчик, взваливая на себя ношу донесения до людей слова Всевышнего Аллаха и слова Его посланника ﷺ
Актуальность этой книги заключается в том, что сегодня возможность изучения арабского языка доступна многим. Одни в арабских странах изучают язык Корана, другие на родине в исламских учебных заведениях, по Интернету и т.д. И очень часто можно наблюдать, как человек немного ознакомившись с арабским языком, тут же начинает переводить религиозную литературу. Но даже знание арабского языка в совершенстве не позволяет человеку переводить религиозную литературу. Необходимо, чтобы человек соответствовал и другим условиям, одним из основных которых является знание различных шариатских наук. Поэтому человек сначала должен познать арабский язык, затем на этом языке изучить шариатские науки, и уж потом приступать к переводу. К тому же нет причин спешить с переводом. Хвала Аллаху, сегодня много качественного перевода, практически по всем шариатским наукам, особенно по основным вопросам, которые должен знать каждый мусульманин.
Брат Абу Мухаммад Ринат, да хранит его Аллах, поделился с нами в своей группе полезной книгой. .
Рекомендую ее прочесть каждому, кто связан с переводческой деятельностью; переводчик, канонический редактор, издатель и т.д.
Есть много полезных трудов по переводческому делу, в которых обсуждается основная суть того, о чем говорится в этой книге.
Однако же данная книга примечательна тем, что ее составитель – исламский ученый, и в ней обсуждаются проблемы перевода именно религиозной литературы.
Также эта книга своего рода напоминание о великой ответственности, которую несет переводчик, взваливая на себя ношу донесения до людей слова Всевышнего Аллаха и слова Его посланника ﷺ
Актуальность этой книги заключается в том, что сегодня возможность изучения арабского языка доступна многим. Одни в арабских странах изучают язык Корана, другие на родине в исламских учебных заведениях, по Интернету и т.д. И очень часто можно наблюдать, как человек немного ознакомившись с арабским языком, тут же начинает переводить религиозную литературу. Но даже знание арабского языка в совершенстве не позволяет человеку переводить религиозную литературу. Необходимо, чтобы человек соответствовал и другим условиям, одним из основных которых является знание различных шариатских наук. Поэтому человек сначала должен познать арабский язык, затем на этом языке изучить шариатские науки, и уж потом приступать к переводу. К тому же нет причин спешить с переводом. Хвала Аллаху, сегодня много качественного перевода, практически по всем шариатским наукам, особенно по основным вопросам, которые должен знать каждый мусульманин.