Обращение к братьям-переводчикам

Ответить
tha
Сообщения: 16
Зарегистрирован: 11 авг 2011, 17:11

Обращение к братьям-переводчикам

Сообщение tha »

بسم الله الرحمن الرحيم
Я обращаюсь к нашим братьям (и, возможно, сёстрам), которые переводят тексты с арабского языка: хадисы, слова учёных и т. д. Пусть Аллах воздаст вам добром за все ваши старания!
Но хотелось бы обратить внимание на качество переводов. Если вы переводите с арабского на русский, вы должны знать оба языка хорошо.
Про знание арабского отдельный разговор. Здесь я обращаю ваше внимание на знание русского.
Помните золотое правило переводчика: текст должен восприниматься так, чтобы читатель не догадался, что это перевод, а думал, что это сочинено на русском. Всё должно звучать на русском языке правильно, красиво и естественно. Нельзя переводить буквально. Пожалейте читателей! Одну и ту же мысль можно донести коряво и красиво.
Фраза, которая красиво звучит на арабском, на русском может звучать некрасиво, а порой и непонятно.
Чтобы стало яснее, приведу один пример. Не воспринимайте его буквально. Но поймите суть этого примера.
Как бы вы перевели такой арабский текст:
إن خدعتك الحياة،
فلا تحزنْ، و لا تغضبْ!
في اليوم الشجي اهدأ،
يوم الفرح، ثق، لا بد آت.
القلب يحيا في المستقبل،
فالحاضر كئيب!
كل شيءٍ عابر، كل شيءٍ سيمضي،
و ما سيمضي - سيصبح أجمل.


Некоторые наши братья, наверно, перевели бы так:
Если обхитрила тебя жизнь,
То не грусти и не гневайся!
В печальный день успокойся.
День радости, верь, неизбежно приходящий.
Сердце живёт в будущем,
И настоящее унылое.
Всякая вещь проходящая, всякая вещь пройдёт.
И что пройдёт, станет красивее.

Однако Пушкин сказал иначе:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Изучите все три текста: одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Изменяйте порядок слов, используйте синонимы, старайтесь избегать причастий, работайте с союзами и местоимениями и т. д. Времена глаголов также часто в арабском и русском не совпадают. А «всякая вещь» — это просто-напросто «всё».
Пишите, как Пушкин! Пишите лучше Пушкина!
И да поможет вам Аллах!
(Для тех, кто не понял: арабский текст — перевод стихов Пушкина арабским поэтом Ибрахимом Истанбули, второй текст — мой чересчур буквальный перевод этого перевода, ну а третий — пушкинский оригинал).
Ждущий
Сообщения: 33
Зарегистрирован: 29 ноя 2014, 14:36

Re: Обращение к братьям-переводчикам

Сообщение Ждущий »

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Есть ещё такое предложение. Найти товарища-переводчика, который тоже знает оба языка, и прочтёт работу "свежим взглядом" для определения силистических и других ошибок, где-то предложит свою альтернативу. Просто отправить ему предварительный вариант на проверку.

У меня даже как-то была идея создания ресурса для совместного перевода трудов группой переводчиков. Один мог бы публично начать перевод, а другие, увидев новый открытый проект, могли бы, при желании, присоединиться, пусть даже вложив небольшой вклад, исправив хоть одну ошибку. На подобие систем контроля версий, как GitHub для программистов (т.е. все варианты переводов не изменят сразу оригинал, а появятся в виде альтернативного варианта, которые будут рассмотрены создателем проекта). Если кому-то это удобно.
ибн Юсиф
Сообщения: 50
Зарегистрирован: 27 янв 2010, 16:53
Откуда: Баку

Re: Обращение к братьям-переводчикам

Сообщение ибн Юсиф »

Уа алейкум асСалам уа рахьматуЛлахи уа баракатух.

Спасибо брату за тему. ДжазакАллаху хайр.

Позволю себе небольшой комментарий по данной теме. Т.к. сам беру знания с русских переводов и для меня это важно. И заранее прошу прощения, если моё мнение не совпадает во всём с автором темы и другими братьями.

Я знаю немало людей, которых перевод смыслов Корана Пороховой восхищает/впечатляет больше, чем перевод Э.Кулиева. Слог у Пороховой хороший получился. Не пушкинский, конечно, но всё же. Однако известны предостережения от этого перевода. Да воздаст Аллах благом каждому из них и простит ошибки.

Лично я предпочитаю, когда переводят арабские словообороты и, для понимания специфических, делаются сноски. Так лучше понимаются слова учёного, его стилистика изложения и т.д. Ещё больше пользы четкого смыслового (не дословного) не приукрашенного литературно, перевода хадисов и асаров, что служит дополнительно причиной любви и привязанности в Посланнику Аллаха, да благословит его Аллах и да приветствует, к сподвижникам, да будет доволен ими Аллах и другим саляфам, да помилует их и нас Аллаха.

Поэтому бесспорно, что грамотное знание обоих языков (с какого на какой) обязательно, однако изложение должно быть чётким, а не литературно-красивым. Я не хотел бы, чтобы религию для меня переводил Пушкин, который приукрасит и подменит на "свой лад" даже желая блага. Лучше чёткий перевод знающего религию, который при необходимости разъяснит момент арабской речи и стилистики и что это значит (в скобках, комментариях, сносках), сохранив при этом приближенность к оригиналу, максимальное приближение к пониманию этого первыми поколениями.

Т.ч. понятность - да. Но чтобы не догадались, что перевод - сомневаюсь. Это толкает на необоснованные замены. Переводчик религиозных текстов должен оставаться доносящим религию без искажений, а не "Пастернаком" и ему подобным.

Ин ша Аллах, эта точка зрения тоже доведена. И, хотелось бы, чтобы привели слова учёных на счёт переводов: какие критерии к переводчикам и переводам исламских книг, фетв и видео. И если мы ошибаемся в чём-то, да простит нас Аллах.

БаракАллаху фикум уа джазакАллаху хайран.
Муслим
Сообщения: 196
Зарегистрирован: 30 авг 2008, 09:22
Откуда: Казахстан

Re: Обращение к братьям-переводчикам

Сообщение Муслим »

Ассаляму аляйкум.
Полезный совет.
Еще хотел бы попросить переводчиков не использовать словосочетание "требующий знание" для "толибу-ль-ъильм". Это не совсем грамотно. Можно использовать например "стремящийся к знанию".
Ответить