Перевод сыфатов на другие языки

Ответить
Аватара пользователя
Ali Al-Alimfiq
Сообщения: 45
Зарегистрирован: 28 ноя 2011, 08:59
Откуда: Дагестан,Хасавюрт

Перевод сыфатов на другие языки

Сообщение Ali Al-Alimfiq »

Ассаляму Аляйкум.Разрешается ли переводить сыфаты Аллаха на другие языки?Те,которые запрещают,приводят вот эти слова:

Имам Аз Захаби передал от имама Абуль Аббаса Ибн Сурайджа Аль Багъдади (249-306 х/863-918 м), что он сказал:
ﺍﻋﺘﻘﺎﺩُﻧﺎ ﻓﻴﻪ ﻭﻓﻲ ﺍﻵﻱ ﺍﻟﻤﺘﺸﺎﺑﻬﺔ ﻓﻲ ﺍﻟﻘﺮﺁﻥ ، ﺃﻥ ﻧﻘﺒَﻠَﻬﺎ ﻭﻻ ﻧﺮُﺩَّﻫﺎ ، ﻭﻻ ﻧﺘﺄﻭَّﻟَﻬﺎ ﺑﺘﺄﻭﻳﻞ ﺍﻟﻤﺨﺎﻟﻔﻴﻦ ، ﻭﻻ ﻧﺤﻤَﻠَﻬﺎ ﻋﻠﻰ ﺗﺸﺒﻴﻪ ﺍﻟﻤﺸﺒِّﻬﻴﻦ ، ﻭﻻ ﻧُﺘَﺮﺟِﻢَ ﻋﻦ ﺻﻔﺎﺗﻪ ﺑﻠﻐﺔٍ ﻏﻴﺮِ ﺍﻟﻌﺮﺑﻴﺔ
«A убеждение наше в этом, и в аятах муташабихат в Коране, таково: что мы принимаем их и не опровергаем и не толкуем толкованием противоречащих, и не придаём значение уподобления, которые придают мушаббиха и мы не переводим Его сыфаты с арабского на другие языки».
Источник: Шамсуддин Аз Захаби: Китабуль Арш: 2/275 Мактабату Адваис Саляф: 1420/1999

И эти:
Абуль Фатх Аш Шахристани (479-548 х/1087-1154 м) передает мнение саляфов по поводу этого вопроса:
ﻭﺍﺣﺘﺎﻁَ ﺑﻌﻀُﻬﻢ ﺃﻛﺜﺮَ ﺍﺣﺘﻴﺎﻁٍ ﺣﺘﻰ ﻟﻢ ﻳﻔﺴِّﺮِ ﺍﻟﻴﺪَ ﺑﺎﻟﻔﺎﺭﺳِﻴﺔ ﻭﻻ ﺍﻟﻮﺟﻪَ ﻭﻻ ﺍﻻﺳﺘﻮﺍﺀَ ﻭﻻ ﻣﺎ ﻭﺭﺩ ﻣِﻦ ﺟﻨﺲِ ﺫﻟﻚ , ﺑﻞ ﺇﻥ ﺍﺣﺘﺎﺝَ ﻓﻲ ﺫﻛْﺮِﻩ ﺇﻟﻰ ﻋﺒﺎﺭﺓٍ ﻋﺒَّﺮ ﻋﻨﻬﺎ ﺑﻤﺎ ﻭﺭَﺩ ﻟﻔﻈﺎً ﺑﻠﻔﻆٍ ﻓﻬﺬﺍ ﻫﻮ ﻃﺮﻳﻖُ ﺍﻟﺴﻼﻣﺔ , ﻭﻟﻴﺲ ﻫﻮ ﻣِﻦ ﺍﻟﺘﺸﺒﻴﻪ ﻓﻲ ﺷﻲﺀٍ
«Некоторые (саляфы) были настолько осторожны, что не переводили на персидский (язык) такие слова, как "аль- ваджх", "аль-йад", "аль-истава" и подобные им. Когда они нуждались в своей речи в упоминании чего-то из них, то они приводили это слово в слово (т.е. по-арабски). Это и есть безопасный путь, в котором нет и частички ташбиха».
Источник: Абуль Фатх Аш Шахристани: Аль Милаль ва Ан Нихаль: 93
Бейрут: Даруль Кутубиль Ильмийя: 1413/1992
ia-salafi
Сообщения: 96
Зарегистрирован: 10 янв 2011, 01:36
Откуда: Makhachkala

Re: Перевод сыфатов на другие языки

Сообщение ia-salafi »

Ас-саламу алейкум. Также присоединяюсь к этому вопросу, меня еще давно появились сомнения по этому вопросу. Прошу тех, кто обладает знаниями в этом вопросе разъяснить все подробно.

Вот к примеру, что говорит Имам аз-Зенжани (ум. 471 г.): "A убеждение наше в этом, и в аятах “муташабихат”, таково, что мы принимаем их не отвергая и не толкуя толкованием противоречащих (Сунне), и не придаём значение уподобления, и не добавляем и не убавляем ничего в них, и не задаёмся вопросом “как?”... не переведем это на другие языки... а скажем так, как сказал Аллах, и поясним так, как пояснил это Его Пророк, да благословит его Аллах и приветствует, и его Сахабы, и Табиины и Имамы". http://imamdag.wordpress.com/2010/04/14 ... 71-%D0%B3/
Аватара пользователя
Бухарий
Сообщения: 112
Зарегистрирован: 30 авг 2009, 10:48

Re: Перевод сыфатов на другие языки

Сообщение Бухарий »

Вот братья фетва Ляжны на эту тему: http://alifta.net/Fatawa/FatawaChapters ... 1&BookID=3
Нуждающийся в руководстве
Сообщения: 1223
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 23:09

Re: Перевод сыфатов на другие языки

Сообщение Нуждающийся в руководстве »

Ас-саляму 'алейкум уа рахмату Ллах.
ia-salafi писал(а):Также присоединяюсь к этому вопросу, меня еще давно появились сомнения по этому вопросу.
Саляфы боялись переводить качества Аллаха Всевышнего на другие языки т.к. боялись искажения.
Что касается перевода их в качестве разъяснения тем кто желает познать Аллаха, то фетва "Ляджны" дозволяет это:

ج: تجوز ترجمة أسماء الله لمن لا يعرف اللغة العربية بلغتهم إذا كان المترجم بصيرًا للغتين، كما يجوز أن تترجم لهم معاني الآيات القرآنية والأحاديث النبوية لتفهيمهم الدين. وبالله التوفيق. وصلى الله على نبينا محمد، وآله وصحبه وسلم

Ответ:
"Дозволено переводить имена для того кто не знает арабского языка на его язык если переводчик будет обладать знанием твердым обоих языков. И так же дозволено ему переводить смыслы аятов Курана и хадисов пророка чтобы научить их (не понимающих арабский) религии". И помощь от Аллаха, да благословит Он и приветствует нашего пророка Муахаммада, его семью и его сахабов".
(подписались: шейх ибн Баз, абдуРраззак аль-'Афифи, абдуЛлах аль-Гудьян, абдуЛлах ибну Ка'уд)

Если кто-то боится фитны после того как переведет имена или качества на не арабский (свой), то пусть следует саляфам и не переводит ))
Уа Ллаху а'Лям.
اساري والشافعية
Сообщения: 24
Зарегистрирован: 23 ноя 2011, 17:53

Re: Перевод сыфатов на другие языки

Сообщение اساري والشافعية »

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

Среди ашаритов часто замечал строгий запрет на перевод, но есть среди них и те, кто разрешает, для пользы приведу часть фатвы.
Имам Абу Ханифа (рахимахуллах) писал в труде «Аль-фикх-уль-акбар»:

وكل شيء ذكره العلماء بالفارسية من صفات الله تعالى عز اسمه فجائز القول به سوى اليد بالفارسية ويجوز أن يقال بروئ خداائ عزوجل بلا تشبيه ولا كيفية

Разрешается выражать все качества Всевышнего Аллаха, которые ученые выразили на персидском, за исключением «руки» на персидском языке. Разрешается говорить «ру худа» (Лик Аллаха) Всевышнего и Величественного без каких бы то ни было сравнений и модальностей. («Al-Fiqhul-Akbar Explained», стр.199)

Аллама Баяди (рахимахуллах) пояснял, что перевод на другой язык разрешен, если переведенное слово в своем значении обладает той обширностью, которая имеется в арабском слове, и это можно понять, посмотрев на его употребление теми учеными, что в совершенстве владеют данным языком. Поэтому имам Абу Ханифа (рахимахуллах) ограничил это употреблением ученых. («Ишарат-уль-марам», стр.191)

Мулла Али Кари (рахимахуллах) комментировал: «Из этого можно понять, что ученым (владеющим иными языками) и другим разрешается выражать качества Всевышнего Аллаха (на других языках), говоря, например, рука («йад»), в соответствии с тем, как они были ниспосланы (в текстах, особо избегая сравнения и модальности)». («Минах-ур-рауд-иль-азхар», стр.301)

Муфтий Абдуррахман ибн Юсуф пишет: «Это выглядит, как если в персидском языке имелись негативные или проблематичные оттенки, связанные с использованием переведенного термина «рука» на арабском языке («даст»), из-за чего запрещалось использовать данный термин на этом языке. Как пишет Шахрастани в труде «Аль-милаль уан-Нихаль», причиной отказа некоторых предшественников от перевода таких слов на персидский язык была их бо́льшая скрупулезность. С английским языком дело обстоит отнюдь не обязательно именно таким образом. Приемлемость переводов таких терминов на какой бы то ни было язык будет регулироваться использованием учеными, в совершенстве владеющими данным языком, как указывал на это имам Абу Ханифа». («Al-Fiqhul-Akbar Explained», стр.199)

Аллама Анвар Шах Кашмири (рахимахуллах) также разрешал перевод муташабихат и отвергал мнение тех, кто не разрешал это, как было разъяснено его учеником, алламой Юсуфом Биннори (рахимахуллах) в «Магариф-ус-Сунан» (том 4, стр.156).

Этот вопрос также рассматривался мауланой Ашрафом Али Танви (рахимахуллах) в труде «Имдад-уль-фатава» (том 6, стр.110). Он делал вывод о том, что, хотя перевод данных муташабихат дозволен без сравнений и модальностей, лучше и безопаснее сохранять изначальное арабское слово, когда нет надобности в его переводе.

Из приведенных цитат становится очевидно, что переводить сифат-муташабихат можно. Однако при переводе таких слов мы, как и саляфы, говорившие, что значение арабского слова неизвестно при употреблении его в качестве сифата Всевышнего Аллаха, говорим, что значение переведенного слова также неизвестно.
Ответить