Перевод мольбы "Обращаюсь к Твоему Милосердию" правильный или нет?

Ответить
Аватара пользователя
ابن مراد الداغستاني
Сообщения: 602
Зарегистрирован: 30 ноя 2008, 11:12

Перевод мольбы "Обращаюсь к Твоему Милосердию" правильный или нет?

Сообщение ابن مراد الداغستاني »

Ас-саляму 'аляйкум уа рахмату-Ллах
Известная мольба из сунны:

يا حيُّ يا قيومُ برحمتِكَ أستغيثُ, أصلحْ لي شأنيَ كلَّه, ولا تَكِلْني إلى نفسي طَرفةَ عين

вопрос у меня по поводу перевода фразы "би-рахматика астагъис".
Вот так она переведена в книге "Болезнь и исцеление":
“Я ищу спасения в Твоей милости"
Вот так она переведена в книгах "Сахих аль-Азкар" и "Крепость мусульманина" изд-вом "Умма":
"ищу спасения у Твоего милосердия!"
Вот так она переведена в книге "Медицина пророка":
"обращаюсь за защитой к милосердию Твоему"
Недавно прослушал у шейха аль-Фаузана в "Шарх Науакъидуль-Ислям", что частица "ба" в этой мольбе - для тавассуля. Т.е. получается, что человек обращается к Аллаху с мольбой посредством милости Аллаха.
Так можно ли переводить эту фразу вышеупомянутыми фразами?

Там же далее в лекции задают вопрос шейху аль-Фаузану:
"Какие примеры запретного обращения к атрибутам можно привести?"
На что он отвечает:
"Например, "О, лик Аллаха", "о, милость Аллаха" и т.п."

Не правильнее ли будет переводить: "обращаюсь к Тебе посредством Твоей милости"?


Аватара пользователя
abu__maryam
Сообщения: 481
Зарегистрирован: 18 дек 2011, 23:06

Re: Мольба со словами: "...би-рахматика астагъис..."

Сообщение abu__maryam »

уа алейкум ассалям уа рахмату-Ллахи уа баракатуху.
Джазака-Ллаху хайран брат. Действительно, с этих переводов может пониматься что дуа направлено не к Аллаху а к Его сыфату.
А шейхуль-Ислям ибн Теймия сказал, что делать дуа, взывать сыфат Аллаха, является куфром (неверием) по единогласному мнению учёных. См. Талхыс аль-Истигъаса 1/181.
Надо что-бы языковеды, специалисты русского языка перепроверили и дали точное значение. Если с этих слов, ничего не понимается кроме того, что мольба направлена к сыфату Аллаха, то это не разрешено и является куфром.
Как бы ни было, даже если эти слова могут содержать разные смыслы, и можно их как-то истолковать, то исходя из правила:
سد الذرائع
(Перекрывать все пути, которые могут привести к порицаемому)
надо исправлять подобные переводы для защиты Таухида от всего, что может его исказить и разрушить.


Аватара пользователя
salyafit_07
Сообщения: 3616
Зарегистрирован: 26 май 2011, 11:02
Откуда: www.instagram.com/asar.dom

Re: Мольба со словами: "...би-рахматика астагъис..."

Сообщение salyafit_07 »

ас-Саляму 'аляйкум уа рахмату-Ллахи уа баракатух, братья.

барака-Ллаху фикума. )
ابن مراد الداغستاني писал(а):Не правильнее ли будет переводить: "обращаюсь к Тебе посредством Твоей милости"?
Подобный перевод и прекрасное наставление Аш-Шаукани по этой мольбе - тут. )


Rizalina
Сообщения: 8
Зарегистрирован: 26 дек 2011, 16:29

Re: Мольба со словами: "...би-рахматика астагъис..."

Сообщение Rizalina »

Ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракятуху! Скажите пожалуйста, а в данном дуа слова "Прибегаю к защите Твоего величия " тоже некорректно переведены или нет проблем?
По смыслу выходит, что обращаемся не к Аллаху, а к Его качеству.
О Аллах! Поистине, я прошу Тебя простить [меня] и избавить [от бедствий] в мире дольнем и в мире вечном. О Аллах! Поистине, я прошу Тебя простить [меня] и избавить [от бедствий] во [всём, что касается] моей религии, моих мирских дел, моей семьи и моего имущества. О Аллах! Скрой мою слабость и огради меня от [всего, что внушает] страх. О Аллах! Защити меня спереди, сзади, справа, слева и сверху, и я прибегаю к защите Твоего величия от того, чтобы оказаться поглощённым [землёй] снизу.

اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ الْعَفْوَ وَالْعَافِيَةَ فِي الدُّنْيَا وَالآخِرَةِ، اللَّهُمَّ إِنِّي أَسْأَلُكَ الْعَفْوَ وَالْعَافِيَةَ: فِي دِينِي وَدُنْيَايَ وَأَهْلِي، وَمَالِي، اللَّهُمَّ اسْتُرْ عَوْرَاتِي، وَآمِنْ رَوْعَاتِي، اللَّهُمَّ احْفَظْنِي مِنْ بَينِ يَدَيَّ، وَمِنْ خَلْفِي، وَعَنْ يَمِينِي، وَعَنْ شِمَالِي، وَمِنْ فَوْقِي، وَأَعُوذُ بِعَظَمَتِكَ أَنْ أُغْتَالَ مِنْ تَحْتِي


Аватара пользователя
abu jafar
Сообщения: 462
Зарегистрирован: 31 июл 2008, 00:08

Re: Перевод мольбы "Обращаюсь к Твоему Милосердию" правильный или нет?

Сообщение abu jafar »

Rizalina писал(а): 28 сен 2021, 17:17 Ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракятуху!
Скажите пожалуйста, а в данном дуа слова "Прибегаю к защите Твоего величия " тоже некорректно переведены или нет проблем?
По смыслу выходит, что обращаемся не к Аллаху, а к Его качеству.
уа алейкум ассалям уа рахматуЛлахи уа баракатух
Если человек имеет в виду что он обращается непосредственно к Самому Аллаху посредством этого качества, то в этом нет проблем даже если человек говорит: "О милость Аллаха!", - как говорил шейх Ибн Усаймин (См. "Маджму фатауа Ибн Усаймин" 2/165).
مجموع فتاوى ورسائل فضيلة الشيخ محمد بن صالح العثيمين

وسئل أيضًا: هل قول الإنسان: "يا رحمة الله " يدخل في دعاء الصفة الممنوع؟
فأجاب بقوله: إذا كان مراد الداعي بقوله: "يا رحمة الله" الاستغاثة برحمة الله - تعالى - يعني أنه لا يدعو نفس الرحمة ولكنه يدعو الله - سبحانه وتعالى - أن يعمه برحمته كان هذا جائزًا، وهذا هو الظاهر من مراده، فلو سألت القائل هل أنت تريد أن تدعو الرحمة نفسها أو تريد أن تدعو الله - عز وجل - ليجلب لك الرحمة؟ لقال: هذا هو مرادي.
أما إن كان مراده دعاء الرحمة نفسها فقد سبق جوابه ضمن جواب السؤال السابق

Если же он взывает непосредственно к качеству, как к чему-то обособленному, то это ширк по мнению всех мусульман, как говорил Ибн Теймия (См. "Радд аля аль-Бакри" 79).

То есть, всегда когда приходят такие выражения, имеется в виду "тауассуль", а именно то, что к Аллаху обращаются посредством Его качеств, будь то Величие (بعزتك أستغيث), Довольство (أعوذ برضاك من سخطك), Слова (أعوذ بكلمات الله التامات) и т.п, потому что качества Аллаха неотделимы от Аллаха, и когда человек обращается к Величию Аллаха, то он обращается непосредственно к Самому Аллаху посредством Его Величия, когда обращается к Словам Аллаха, то он обращается к Аллаху посредством Его Слов. То есть качества Аллаха присущи Ему и неотделимы от Него, о чём говорили шейх Мухаммад Аман аль-Джами в "Шарх акыда ат-Тахауия" №8 и Ибн Усаймин в "Сильсиля ликъа бабуль-мафтух" №072Б.





Но в любом случае, как выше говорил брат Абу Марьям даже если в этом нет проблем, возможно лучше будет при переводе таких выражений использовать слово "посредством", чем предлог "к", чтобы сразу исключить неправильное понимание, уаЛлаху а'лям.


Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение