чтобы Аллах узнал (как правильнее перевести)?

Ответить
Assel
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 19 окт 2009, 09:31

чтобы Аллах узнал (как правильнее перевести)?

Сообщение Assel »

Ассаляму алейкумуа рахматуЛлахи уа баракятуху!
140. Если вам нанесена рана, то ведь подобная рана уже была нанесена и тем людям. Мы чередуем дни (счастье и несчастье) для людей, чтобы Аллах узнал уверовавших и избрал среди вас павших мучеников, ведь Аллах не любит беззаконников,
141. и чтобы Аллах очистил уверовавших и уничтожил неверующих.
142. Или вы полагали, что войдете в Рай, пока Аллах не узнал тех из вас, кто сражался и кто был терпелив?
Из суры Аль Имран
Слышала в лекциях с туислам (из какой точно - не помню), что словосочетание "Аллах узнал" подразумевает немного другой смысл (или правильнее перевести подругому). Не именно "узнал", а что-то другое.
Подскажите пожалуйста, кто знает или помнит, как правильнее перевести слово "узнать" в отношении Аллаха.
Заранее благодарю!

Джазакуму Ллаху хаир!
Нуждающийся в руководстве
Сообщения: 1223
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 23:09

чтобы Аллах узнал (как правильнее перевести)?

Сообщение Нуждающийся в руководстве »

Уа'алейкум ас-салям уа рахмату Ллахи уа баракатуху.
Assel писал(а):Подскажите пожалуйста, кто знает или помнит, как правильнее перевести слово "узнать" в отношении Аллаха.

Можно по разному перевести.
Ибну Касир, рахимаху Ллах в своем тафсире, приводит слова ибну Аббаса, да будет доволен им Аллах, в отношение этих слов:

في مثل هذا لنَرَى
[/arabic]
"Это подобно слову "увидит" (предстанут)".

В тафсире "джалялейн" говорится: "Проявятся". Т.е. проявятся те кто терпел, шахиды из числа верующих.
В тафсире "аль-муяссар" говорится:

ليميز الله المؤمن الصادق مِن غيره
[/arabic]
"Чтобы различил Аллах верующего, правдивого и другого".

Имам ат-Табари в тафсире привел следующее толкование:

أَيْ لِيُمَيِّز بَيْن الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُنَافِقِينَ , وَلِيُكْرِم مَنْ أَكْرَمَ مِنْ أَهْل الْإِيمَان بِالشَّهَادَةِ
[/arabic]
"Т.е. различит между верующими и лицемерами, или почтит тех, кто уверовал шахадой (заступничеством или смертью шахида)".

Или в другом месте слова ибну Аббаса:

كَانُوا يَسْأَلُونَ الشَّهَادَة , فَلَقَوْا الْمُشْرِكِينَ يَوْم أُحُد , فَاِتَّخَذَ مِنْهُمْ شُهَدَاء
[/arabic]""Спрашивали они шахаду, и встретили многобожников в день Бадр, и забрал (Аллах) из них шахидов".

Вот согласно этим тафсирам и другим можно переводить слово "узнал".
Уа Ллаху а'Лям.
Assel
Сообщения: 27
Зарегистрирован: 19 окт 2009, 09:31

Re: чтобы Аллах узнал (как правильнее перевести)?

Сообщение Assel »

ма ша Аллах!
жазакуму Ллаху хайран кясира!
Ответить