السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Уважаемые требующие знания, да воздаст вам Всевышний Аллах благом, скажите пожалуйста правильно ли переведено в смысловом переводе Корана и тафсире, слово ازواج?
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ
О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их
________
64:14
А также в тафсире на арабском языке, ас-Са'ади к данному аяту употребляет слово ازواج .
هذا تحرير من الله للمؤمنين، من الاغترار بالأزواج و الأولاد...
_______
Стр 830
Такой же перевод нашла и на хадис инфо, хоть в разъяснении объясняется что имеется в виду:
🖌Къады Абу Бакр ибн аль-‘Араби в отношении упомянутого аята сказал: “Слова: *«среди ваших ЖЁН»,* являются общими, включающими как мужчин, так и женщин. Ведь может быть и так, что мужчина будет врагом для своей жены и детей, причиняя им вред в вопросах религии”._
________
См. «‘Аридатуль-ахуази» 12/149.
Также в словаре слово زوج: كل اثنين مقاومين معا ( يقول ايضا الواحد منهما زوج الاثنين معا زوجان)
Если это слово переведено не верно, то не нужно ли сказать братьям которые занимаются переводом о том, что нужно исправить это. Если исправлять не нужно, то не могли бы вы разъяснить этот момент.
Да прибавит Всевышний Аллах вам полезных знаний.
В книгах и на сайтах везде так переведено.
2. Второй вопрос связан со словами يَا أَيُّهَا الَّذِينَ
"о те, которые уверовали!", Когда они приходят как в этом так и в других аятах то, это ведь обращение как к мужчинам так и женщинам? Если да , то и повеление которое идёт потом тоже ко всем? То есть если женщина будет читать: о те которые уверовали! Среди ваших ЖЁН...
Как она это поймет? Ведь только что было обращение к ней со словами "о те которые уверовали".
Если же перевод будет "среди ваших Супруг" тогда она также может понять это обращение.
Незнаю получилось ли у меня объяснить то, о чем думала.
Смысловой перевод слова ازواج
-
- Сообщения: 41
- Зарегистрирован: 03 ноя 2013, 13:35
Смысловой перевод слова ازواج
Уа алейкум салям уарахмату-Ллахи уабаракатух
Этот аят переведён правильно, сестра, и в основе в нём обращение идёт к мужчинам, а не к женщинам, несмотря на то, что смысл его обобщённый, который может касаться как жён, так и мужей. Т.е. враги могут быть как среди жён и детей, так и среди мужей.
Да, в арабском языке раньше употребляли слово «заудж» (زوج), что означало как «муж», так и «жена». К тому же в Коране и в Сунне жена – زوج, а не زوجة. Это впоследствии стали добавлять та-марбуту, чтобы отличать эти значения.
Однако то, что в упомянутом аяте в основе речь идёт именно о жёнах, а не мужьях подтверждают некоторые факты:
Во-первых, в этом аяте местоимение (дамир) обращено именно к мужчинам, а не к женщинам, ведь в аяте сказано (أزواجكم), а не (أزواجكن).
Во-вторых, это подтверждает причина ниспослания данного аята:
Когда один человек спросил Ибн ‘Аббаса (да будет доволен им Аллах) про аят: «О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их» (64: 14), Ибн ‘Аббас ответил: “Речь идёт о людях из Мекки, которые приняли Ислам. Когда они пожелали переселиться к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) в Медину, то их жёны и дети воспротивились тому, чтобы они оставили их. Когда же они впоследствии переселились к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), то увидели, что люди стали уже знатоками в религии. Тогда они пожелали наказать свои семьи, и был ниспослан аят: «О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жён и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их. Если же вы будете снисходительны, проявите великодушие и простите их, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный» (64: 14-15)”. ат-Тирмизи (3317), аль-Хаким (2/490). Достоверность хадиса подтвердили ат-Тирмизи и аль-Альбани. См. “Сахих ас-Сунан ат-Тирмизи” (2642).
В-третьих, так этот аят понимали и имамы-саляфы. К примеру, имам аль-Бухари упомянул данный аят в главе, которую он назвал в своём сборнике «ас-Сахих» следующим образом: “Глава о том, чего следует остерегаться из злополучия женщины”. См. “Сахих аль-Бухари” (7/18).
Одним словом, этот аят в своей основе касается женщин и был ниспослан по причине некоторых из них, однако это не исключает того факта, что и среди мужей могут быть враги. Ведь как гласит известное правило: «Суть не в конкретной причине ниспослания аята, а в его общем понимании». По этой причине мы и приводили ещё давно в нашей статье «о воспитании детей в Исламе», которая в итоге была издана в виде книге, к этому аяту слова Къады Абу Бакра ибн аль-‘Араби, сказавшего: “Слова: «среди ваших жён», являются общими, касающимися не только женщин, но и мужчин. Ведь может быть и так, что мужчина будет врагом для своей жены и детей, причиняя им вред со стороны религии”. См. «‘Аридатуль-ахуази» (12/149).
Аллаху а’лям.
Этот аят переведён правильно, сестра, и в основе в нём обращение идёт к мужчинам, а не к женщинам, несмотря на то, что смысл его обобщённый, который может касаться как жён, так и мужей. Т.е. враги могут быть как среди жён и детей, так и среди мужей.
Да, в арабском языке раньше употребляли слово «заудж» (زوج), что означало как «муж», так и «жена». К тому же в Коране и в Сунне жена – زوج, а не زوجة. Это впоследствии стали добавлять та-марбуту, чтобы отличать эти значения.
Однако то, что в упомянутом аяте в основе речь идёт именно о жёнах, а не мужьях подтверждают некоторые факты:
Во-первых, в этом аяте местоимение (дамир) обращено именно к мужчинам, а не к женщинам, ведь в аяте сказано (أزواجكم), а не (أزواجكن).
Во-вторых, это подтверждает причина ниспослания данного аята:
Когда один человек спросил Ибн ‘Аббаса (да будет доволен им Аллах) про аят: «О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их» (64: 14), Ибн ‘Аббас ответил: “Речь идёт о людях из Мекки, которые приняли Ислам. Когда они пожелали переселиться к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха) в Медину, то их жёны и дети воспротивились тому, чтобы они оставили их. Когда же они впоследствии переселились к Посланнику Аллаха (мир ему и благословение Аллаха), то увидели, что люди стали уже знатоками в религии. Тогда они пожелали наказать свои семьи, и был ниспослан аят: «О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жён и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их. Если же вы будете снисходительны, проявите великодушие и простите их, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный» (64: 14-15)”. ат-Тирмизи (3317), аль-Хаким (2/490). Достоверность хадиса подтвердили ат-Тирмизи и аль-Альбани. См. “Сахих ас-Сунан ат-Тирмизи” (2642).
В-третьих, так этот аят понимали и имамы-саляфы. К примеру, имам аль-Бухари упомянул данный аят в главе, которую он назвал в своём сборнике «ас-Сахих» следующим образом: “Глава о том, чего следует остерегаться из злополучия женщины”. См. “Сахих аль-Бухари” (7/18).
Одним словом, этот аят в своей основе касается женщин и был ниспослан по причине некоторых из них, однако это не исключает того факта, что и среди мужей могут быть враги. Ведь как гласит известное правило: «Суть не в конкретной причине ниспослания аята, а в его общем понимании». По этой причине мы и приводили ещё давно в нашей статье «о воспитании детей в Исламе», которая в итоге была издана в виде книге, к этому аяту слова Къады Абу Бакра ибн аль-‘Араби, сказавшего: “Слова: «среди ваших жён», являются общими, касающимися не только женщин, но и мужчин. Ведь может быть и так, что мужчина будет врагом для своей жены и детей, причиняя им вред со стороны религии”. См. «‘Аридатуль-ахуази» (12/149).
Аллаху а’лям.