Если бы они желали выступить в поход, то непременно приготовились бы к этому

Ответить
Аватара пользователя
Абу Саад
Сообщения: 1375
Зарегистрирован: 28 окт 2010, 21:27

Если бы они желали выступить в поход, то непременно приготовились бы к этому

Сообщение Абу Саад »

Ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракятуху, уважаемые братья!
Всевышний Аллах сказал:

﴿وَلَكِن كَرِهَ اللّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ﴾

Эльмир Кулиев перевел: «Однако Аллах не пожелал, чтобы они отправились в поход, и задержал их». (Сура ат-Тауба, аят 46)
Однако, брат Назратуллах сказал, что такой тафсир слову «كَرِهَ» пришел в тафсире Джаляляйн, а правильно перевести «Гнев». Примерно так он сказал, если не ошибаюсь. Так вот хотел узнать, как правильно переводить этот аят. БаракаЛлаху фикум.


Аватара пользователя
Абу Идар аш-Шаркаси
Сообщения: 223
Зарегистрирован: 10 мар 2011, 16:43

Сообщение Абу Идар аш-Шаркаси »

уа 'алейкум ассалям уа рахматуЛлахи уа баракатух.
В девяти доступных для меня сборниках толкования Священного Корана, только в двух нашел толкование слово «كَرِهَ».
Ибн Касир (да смилуется над ним Аллах) сказал:

﴿وَلَكِن كَرِهَ اللّهُ انبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ﴾

то есть: ему было ненавистно (أبغض), чтобы они вышли в поход вместе с тобой См. Тафсир Ибн Касир 4/159.

И как упоминалось в вопросе, в тафсире «Джалялейн» говорится: “Он не пожелал, чтобы они отправились в поход

Остальные же комментаторы не стали разъяснять слово «كَرِهَ», а глагол этот употребляется в том же значении что и глагол أبغض (ненавидеть), а также в значении: не желать, не любить, чувствовать отвращение к чему-либо и т.д.
Использованный в аяте глагол «كَرِهَ», означает не просто нежелание, но указывает, что этот поступок внушает неприязнь, отвращение. То есть, Аллаху было ненавистно, чтобы они вышли в поход вместе с пророком (мир ему и благословение Аллаха), поскольку «если бы они выступили в поход вместе с вами, то не прибавили бы вам ничего, кроме беспорядка, торопливо ходили бы между вами [распространяя сплетни и внося раздор в ваши ряды]1 и сеяли бы между вами смуту» (9:47).

Получается, перевод Крачковского по смыслу ближе к оригиналу: «но возненавидел Аллах их отправление и задержал их»

А полное знание обо всем этом принадлежит лишь одному Аллаху!




___________________________________________________________________________________________________
1 - См. Тафсир Ибн Касир 4/160, Тафсир аль-Куртуби 8/157.


Аватара пользователя
abu jafar
Сообщения: 411
Зарегистрирован: 31 июл 2008, 00:08

Если бы они желали выступить в поход, то непременно приготовились бы к этому

Сообщение abu jafar »



Всевышний Аллах сказал:
وَلَوْ أَرَادُوا الْخُرُوجَ لَأَعَدُّوا لَهُ عُدَّةً وَلَكِنْ كَرِهَ اللهُ انْبِعَاثَهُمْ فَثَبَّطَهُمْ وَقِيلَ اقْعُدُوا مَعَ الْقَاعِدِينَ
«Если бы они желали выступить в поход, то непременно приготовились бы к этому. Однако Аллах не пожелал их выхода и задержал, и им было сказано: «Отсиживайтесь вместе с отсиживающимися». (9: 46).
Шейх Ибн Усаймин после этого аята сказал: «О Аллах спаси нас! В этом аяте содержится большая опасность и он является своего рода весами и мерилом. В нём говорится, что Аллах не пожелал их выхода, то есть, выхода в военный поход, и им было сказано: «Сидите вместе с отсиживающимися». Берегись же, о раб Аллаха, и если ты обнаружишь в себе проявление лени в отношении благодеяний, бойся того, что это Аллах не пожелал твоего выхода в сторону совершения этого блага. После чего, повторно исследуй состояние своей души и принуди её к терпению и заставь поклоняться Аллаху. Возможно сегодня ты будешь делать это с неохотой, однако уже завтра ты будешь желать этого и оно станет лёгким для тебя.
Итак, главное, что вы должны понять из этого аята – это то, что в нём содержится большая опасность и предостережение в отношении того, кто видит, что он удерживается от совершения поклонения, так как возможно, что это Аллах не пожелал, чтобы этот человек был из числа поклоняющихся Ему рабов, и удержал его от поклонения. И да поможет всем нам Аллах в Его поминании, благодарении и поклонении Ему подобающим образом»
. Конец слов Ибн Усеймина (рахимахуЛлах). ("Шарх Акыда Ахли-ссунна уаль-джамаа" 7"Б" 3:16)


Ответить
  • Похожие темы
    Ответы
    Просмотры
    Последнее сообщение