Доброго времени суток, уважаемые форумчане,
Есть одна просьба помочь перевести две фразы на арабский:
"Что это дает мне?"
"Что я сделал для того, чтобы стать лучше?" или как вариант "Что я делаю для того, чтобы стать лучше?"
Хочу сделать себе гравировку на кольцо, чтобы постоянно носить и не отвлекаться на всякие ненужные вещи... которыми набит наш мир. Что бы одна из двух этих фраз была постоянно перед глазами и не давала мне отвлекаться. Т.е. как только отвлекусь - посмотреть и вернуться к нужным делам, а не погружаться в пучину тупости и лени. И в то же время эта надпись не была доступна большинству населения, ибо не поймут и не оценят. В отличие от форумчан. Такую надпись наверняка полезно многим иметь перед глазами.
Переводил с помощью гугля, но обратный перевод меня не удовлетворил. Хотел бы перевод авторитетных специалистов, знающих арабский.
Заранее благодарю за помощь.
С уважением,
barsergey
Перевод на арабский двух фраз
-
- Сообщения: 18
- Зарегистрирован: 17 авг 2009, 14:59
- Откуда: Об'единенные Арабские Эмираты
Re:
Вот так можно:"Что я сделал для того, чтобы стать лучше?"
هل عملت شيئا لأكون أفضل من قبل
Примерно такой смысл: Сделал ли я что-то, чтобы быть лучше, чем раньше.
А на счет кольца с такой надписью, такое точно можно носить?! Делали ли так саляфы нашей уммы?! Просто мало ли, не будет ли это нововведением?
Я ничего не утверждаю, это просто вопрос.
Re: Перевод на арабский двух фраз
؟لبق نم نسحأ نوكأل تلعف اذام - что я сделал чтоб стать лучше чем прежде?