Не правильный перевод

Ответить
Daulet
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 06 янв 2009, 11:20
Откуда: Казахстан

Не правильный перевод

Сообщение Daulet »

Ассаламуаалейкум уа рахматуллахи уа баракатуху братья, вот тут наткнулся на один хадис и не могу понять как его понимать. Кажется не правильный перевод. Хадис приводится в переводе Булуг аль Марам. и кажется там еще опечатка. В сборнике у Бухари такого хадиса я не встречал.

1049. Передают, что Абу Джухейфа, да будет доволен им Всевышний Аллах, рассказывал, что Посланник Аллаха, мир ему и благословение Аллаха, сказал:
«Я не ем, сидя на ягодицах».
Этот хадис передал аль-Бухари.
Аватара пользователя
***
Сообщения: 500
Зарегистрирован: 24 окт 2008, 13:40

Re: Не правильный перевод

Сообщение *** »

Алейкум ссалям уа рахматуЛлахи уа баракятух!
Брат, скорее всего тут опечатка просто: "Я не ем, сидя на ягодицах".
УаЛлаху а'лям!
Нуждающийся в руководстве
Сообщения: 1223
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 23:09

Не правильный перевод

Сообщение Нуждающийся в руководстве »

Daulet писал(а):Кажется не правильный перевод. Хадис приводится в переводе Булуг аль Марам. и кажется там еще опечатка. В сборнике у Бухари такого хадиса я не встречал

Уа'алейкум ас-салям уа рахматуЛлахи уа баракатуху брат.
Тут к переводу не стоит придираться !
Хадис сахих, приводят его имам Бухарий и другие, как абу Дауд и ат-Тирмизий и ибну Маджа и ...
Брат, может у тебя сборник имама аль-Бухарий сокращённый (перевод Нирши на русском) !?!

У имама Бухарий хадис приводится под № 5083 и № 5084, где абу Джухейфа передает, что слышал как посланник Аллаха, صلى الله عليه و سلم, сказал:

لا آكل متكئا


" Я не ем сидя ягодицах"
(так переведено в булюг аль-марам).

Можно в общем и так перевести. В общем это подходит.
Если же точнее, то ту уже необходимо знать тафсир этого слова -

مُتَّكِئًا

, да и конечно хадиса.

Например шейх Усеймин говорил, что аль-итткау - это аль-и'тимад (опора).
Так же он говорил, что такое сидение включает в себя несколько видов:
1 - когда человек сидит оперевшись на одну из рук, склонившись приэтом в одну из сторон,
2 - когда человек сидит облокотившись на спину
И эти виду и есть противоречие правильному сидению, о кот. говорил пророк, صلى الله عليه و سلم. Т.к. такое сидение явл. причиной съедания большого кол-ва еды. А ведь так же известно, что пророк, صلى الله عليه و سلم, говорил в сахих хадисе, что треть желудка сына Адама для еды, треть для воздуха и треть для воды.
Так же ибну аль-Кайим в "заад аль-ма'ад" приводил третий вид, а это тараббу' (сидение скрестив ноги), так же, что приводит к увеличению в еде, а это противоречит сунне, однако является дозволенным иногда.
Однако фукаха говорили, что такое сидение не является из того, о чём говорил пророк, صلى الله عليه و سلم, т.к. такой человек не опирается ни на что.
Из хадсиа:
- то, что пророку, صلى الله عليه و سلم, ненавистно было есть таким образом, т.к. он говорил:
"Я не ем (муттакиан)", т.е. опираясь на что-либо.
Заходит ли это в запрет или в порицание ? Имел ли в виду это посланник Аллаха,صلى الله عليه و سلم ???
Это заходит в адаб. Это имел в виду пророк, صلى الله عليه و سلم. Он не желал есть так и остерегался этого. Если бы в этом был запрет, то он был бы явным. Например такими словами как "Не ешьте сидя так (опираясь)" и т.п.
Из этого мы понимаем, что это заходит в адаб и является желательным не сидеть таким образом при еде!
(из ответа шейха Усеймина, в шархе к "булюг аль-марам", китаб ан-никах, запись №17, где-то на 59 минуте)

Шейх 'абдульМухсин аль'Аббад ответил, что если такое сидение для того, чтобы съесть много или возвышаясь над кем-то из-за высокомерия (сидя на чём-то), то это не дозволено!
(шарх к "сунан" ат-Тирмизий, запись 268, в конце записи)

Некоторые объяснения этому слову:
В том же сборнике имама Бухарий написано:

ش ( متكئا ) حال كوني متكئا . والمتكئ هو من استوى قاعدا على وطائه وتمكن من قعوده . وقيل هو المائل على أحد شقيه والوطاء هو ما يقعد عليه


"Такое сидение (مُتَّكِئًا) - это состояние, когда он садится подставку, утвердившись на ней. Говорят, что это опора на одну из ягодиц, однако это когда садятся именно на что-то"


В шархе "шамаил мухаммадийя лит-Тирмизий" приводится после хадиса № 134:

اتكأ : اضطجع متمكنا والاضطجاع الميل على أحد جنبيه


" Это облокачивание утвердившись, а облокачивание - это склонение на одна из сторон"


В "сунан аль-кубра" имама аль-Бейхаки приводиться следующие пояснение после хадиса:

"Сказал абу Сулейман аль-Хаттабий, да помилует его Аллах: "сидящий так, т.е. оперевшись на то, что снизу него,т.е. усадивший свои ягодицы на какую-либо подставку или что-то под ним. Т.е. я, когда ем, не сажусь так (утвердившись) на то, что снизу или на подушки, как делают желающие чрезмерности, однако я ем удерживаясь (от множества еды) и моё сидение, как сидение готового встать"


Есть толкование, что это сидение - это опора на бок при еде, как делают это высокомерные и надменные. Или же опора спиной на что-то. Или же опора одной рукой о землю, как в шархе к "сунан" ибну Маджа.

И лучше этот хадис перевести как:

"Я не ем опираясь на что-либо"
Уа Ллаху а'Лям
Daulet
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 06 янв 2009, 11:20
Откуда: Казахстан

Re: Не правильный перевод

Сообщение Daulet »

Ассаламуаалейкум, джазакаллаху хайран брат
abu zeinab писал(а):" Я не ем сидя ягодицах" (так переведено в булюг аль-марам).

Можно в общем и так перевести. В общем это подходит.
по моему исходя из твоего разъяснения такой перевод не правильный, а более правильный твой перевод
abu zeinab писал(а):И лучше этот хадис перевести как:
"Я не ем опираясь на что-либо"
Потому что, когда я ем за столом, я ем сидя на ягодицах на стуле, когда ем на земле тоже сижу на ягодице. И я начал думать как же нужно кушать чтоб не сидеть на ягодицах и нашел два способа: или стоя, или лежа на боку оперевшись на локоть. И хотел сказать жене чтоб она теперь всегда накрывала на земле, что я мог кушать опираясь на левый бок, уперевшись руками, не сидя не ягодицах.
Тем самым я чуть чуть не попал в порицаемую вещь. :oops:
Баракаллаху фикум.
Нуждающийся в руководстве
Сообщения: 1223
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 23:09

Не правильный перевод

Сообщение Нуждающийся в руководстве »

Daulet писал(а):по моему исходя из твоего разъяснения такой перевод не правильный, а более правильный твой перевод

Ас-саляму'алейкум брат.
Да брат, сейчас я с уверенностью могу это сказать.
Просто, я не был уверен до конца, пока не узнал о том, что конкретно имеется в виду в шархе к "сунан" абу Дауда.
Сидеть на ягодицах разрешено, так же как и на стуле.
И мой перевод будет правильным, т.к. "муттакиан" переводиться как опираясь на что-либо !
Я написал, что можно так перевести в общем, т.е. "на ягодицах", исходя из того, что говорил аль-Хаттабий и др.:
abu zeinab писал(а):...т.е. я, когда ем, не сажусь так (утвердившись) на то, что снизу или на подушки, как делают желающие чрезмерности...
На подушки же можно сесть ягодицами, так ? Однако это будет не дозволено, если будет из-за высокомерия или желая съесть много !
И это только в общем можно так перевести.
Затем брат, я написал, чтобы для того, чтобы понять правильно смысл данного хадиса, необходимо знать комментарии и толкования его и конкретно слова "муттакиан" и привел немного.
А конкретно слова шейха Усеймина, и я не знаю, чтобы кто-то говорил иначе:
abu zeinab писал(а):1 - когда человек сидит оперевшись на одну из рук, склонившись при этом в одну из сторон,
2 - когда человек сидит облокотившись на спину
Daulet писал(а):И хотел сказать жене чтоб она теперь всегда накрывала на земле, что я мог кушать опираясь на левый бок, упершись руками, не сидя не ягодицах

А это брат как ты понял из моих слов !?!
И это наоборот противоречит тому, что я писал !
Такое ощущение брат, что прочитал только начало и пропустил то, что я привёл из слов учёных, и конец ! БаракаЛлаху фика.
Daulet
Сообщения: 18
Зарегистрирован: 06 янв 2009, 11:20
Откуда: Казахстан

Re: Не правильный перевод

Сообщение Daulet »

Ассаламуаалейкум брат, уа фика барака


abu zeinab писал(а):А это брат как ты понял из моих слов !?!
И это наоборот противоречит тому, что я писал !
Такое ощущение брат, что прочитал только начало и пропустил то, что я привёл из слов учёных, и конец ! БаракаЛлаху фика.
Ты не правильно понял брат, у меня было такое желание когда я прочитал хадис в Булуг Аль марам и дословно его понял и пока я не прочитал твое сообщение с толкованиями ученных. Т.е. я этим самым хотел показать неправильность перевода в Булуг ал марам. Из за того что неправильно перевели я чуть не попал в порицаемую вещь.
Нуждающийся в руководстве
Сообщения: 1223
Зарегистрирован: 09 окт 2008, 23:09

Не правильный перевод

Сообщение Нуждающийся в руководстве »

Daulet писал(а):Ты не правильно понял брат

Уа'алейка ас-салям уа рахматуЛлах уа баракатуху брат.
Извини ! Может на самом деле не так понял твои слова.
Zuhrisha
Сообщения: 1
Зарегистрирован: 14 июл 2010, 01:51

Re: Не правильный перевод

Сообщение Zuhrisha »

Откройте Сахих Аль-Бухари Книга о еде 1806(5399)Сообщается,что Абу Джухайфа,да будет доволен им Аллах,сказал:Однажды,когда я был у пророка алейхи салляту уа салят,он сказал человеку,(также) находившемуся у него:Во время еды я ни на что не облокачиваюсь.
Аватара пользователя
gouSt
Сообщения: 279
Зарегистрирован: 12 окт 2013, 17:49

Re: Не правильный перевод

Сообщение gouSt »

В своей книге رياض الصالحين "Сады праведных" Имам ан-Науауи назвал главу.

Глава 108 О том, что нежелательно/макрух есть, облокотившись на что либо.

Далее привёл хадис со слов Абу Джухайфы Уахба ибн 'Абдуллаха, да будет доволен им Аллах, что Посланник Аллаах ﷺ, сказал : Во время еды я (ни на что) не облокачиваюсь. Хадис передал имам аль-Бухари

Далее имам ан-Науауи привёл слова Аль-Хаттаби который сказал : Здесь под "облакачивающийся" означает "сидящий, который опирается о постель, которая находится под ним". Пророк ﷺ, хотел сказать, что он не сидит на постели и на подушках, как поступает тот, кто хочет съесть побольше, но сидит, будучи готовым подняться, а не пребывая в покое, и есть не более того что нужно для утоления голода. Это слова аль-Хаттаби, другие же указывали, что под "облакачивающимся" подразумевается человек, который полулежит на боку, а Аллах знает об этом лучше.


Хорошо что я успел купить книгу Рияду Салихин с тахриджом имама аль-Альбани, который перевёл брат Абдуллах Нирша, до того как её запретили и перестали у нас продавать.))
Аватара пользователя
A'mash
Сообщения: 3281
Зарегистрирован: 30 июл 2008, 21:55

Re:

Сообщение A'mash »

hamza abu Taimiya As Salafi писал(а):Хорошо что я успел купить книгу Рияду Салихин с тахриджом имама аль-Альбани, который перевёл брат Абдуллах Нирша, до того как её запретили и перестали у нас продавать.))
Что касается тахриджа на "Сады праведных", то брат Абдуллах Нирша не переводил его, это один брат наш, когда мы были в Египте расставил сам лет 7 назад к русскому изданию)
Но если до запрета "Садов" в россии ее успели издать с этим тахриджем, то это очень хорошо. Но очень плохо, что ее запретили и что в россии идет такая масштабная анти исламская агрессия.
Однако, как бы ненавистно это не было неверным, Аллах доведет Свою религию куда пожелает. Ведь Аллах сказал: «Они хотят потушить свет Аллаха своими устами. Но Аллах не допустит этого и завершит распространение Своего света, даже если неверным это ненавистно» (ат-Тауба 9: 32).
Аватара пользователя
gouSt
Сообщения: 279
Зарегистрирован: 12 окт 2013, 17:49

Re: Не правильный перевод

Сообщение gouSt »

)) Барака-Ллаху фик мой дорогой брат !
Ответить