Обращение к братьям-переводчикам
Добавлено: 19 янв 2017, 20:30
بسم الله الرحمن الرحيم
Я обращаюсь к нашим братьям (и, возможно, сёстрам), которые переводят тексты с арабского языка: хадисы, слова учёных и т. д. Пусть Аллах воздаст вам добром за все ваши старания!
Но хотелось бы обратить внимание на качество переводов. Если вы переводите с арабского на русский, вы должны знать оба языка хорошо.
Про знание арабского отдельный разговор. Здесь я обращаю ваше внимание на знание русского.
Помните золотое правило переводчика: текст должен восприниматься так, чтобы читатель не догадался, что это перевод, а думал, что это сочинено на русском. Всё должно звучать на русском языке правильно, красиво и естественно. Нельзя переводить буквально. Пожалейте читателей! Одну и ту же мысль можно донести коряво и красиво.
Фраза, которая красиво звучит на арабском, на русском может звучать некрасиво, а порой и непонятно.
Чтобы стало яснее, приведу один пример. Не воспринимайте его буквально. Но поймите суть этого примера.
Как бы вы перевели такой арабский текст:
إن خدعتك الحياة،
فلا تحزنْ، و لا تغضبْ!
في اليوم الشجي اهدأ،
يوم الفرح، ثق، لا بد آت.
القلب يحيا في المستقبل،
فالحاضر كئيب!
كل شيءٍ عابر، كل شيءٍ سيمضي،
و ما سيمضي - سيصبح أجمل.
Некоторые наши братья, наверно, перевели бы так:
Если обхитрила тебя жизнь,
То не грусти и не гневайся!
В печальный день успокойся.
День радости, верь, неизбежно приходящий.
Сердце живёт в будущем,
И настоящее унылое.
Всякая вещь проходящая, всякая вещь пройдёт.
И что пройдёт, станет красивее.
Однако Пушкин сказал иначе:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Изучите все три текста: одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Изменяйте порядок слов, используйте синонимы, старайтесь избегать причастий, работайте с союзами и местоимениями и т. д. Времена глаголов также часто в арабском и русском не совпадают. А «всякая вещь» — это просто-напросто «всё».
Пишите, как Пушкин! Пишите лучше Пушкина!
И да поможет вам Аллах!
(Для тех, кто не понял: арабский текст — перевод стихов Пушкина арабским поэтом Ибрахимом Истанбули, второй текст — мой чересчур буквальный перевод этого перевода, ну а третий — пушкинский оригинал).
Я обращаюсь к нашим братьям (и, возможно, сёстрам), которые переводят тексты с арабского языка: хадисы, слова учёных и т. д. Пусть Аллах воздаст вам добром за все ваши старания!
Но хотелось бы обратить внимание на качество переводов. Если вы переводите с арабского на русский, вы должны знать оба языка хорошо.
Про знание арабского отдельный разговор. Здесь я обращаю ваше внимание на знание русского.
Помните золотое правило переводчика: текст должен восприниматься так, чтобы читатель не догадался, что это перевод, а думал, что это сочинено на русском. Всё должно звучать на русском языке правильно, красиво и естественно. Нельзя переводить буквально. Пожалейте читателей! Одну и ту же мысль можно донести коряво и красиво.
Фраза, которая красиво звучит на арабском, на русском может звучать некрасиво, а порой и непонятно.
Чтобы стало яснее, приведу один пример. Не воспринимайте его буквально. Но поймите суть этого примера.
Как бы вы перевели такой арабский текст:
إن خدعتك الحياة،
فلا تحزنْ، و لا تغضبْ!
في اليوم الشجي اهدأ،
يوم الفرح، ثق، لا بد آت.
القلب يحيا في المستقبل،
فالحاضر كئيب!
كل شيءٍ عابر، كل شيءٍ سيمضي،
و ما سيمضي - سيصبح أجمل.
Некоторые наши братья, наверно, перевели бы так:
Если обхитрила тебя жизнь,
То не грусти и не гневайся!
В печальный день успокойся.
День радости, верь, неизбежно приходящий.
Сердце живёт в будущем,
И настоящее унылое.
Всякая вещь проходящая, всякая вещь пройдёт.
И что пройдёт, станет красивее.
Однако Пушкин сказал иначе:
Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.
Изучите все три текста: одну и ту же мысль можно выразить по-разному. Изменяйте порядок слов, используйте синонимы, старайтесь избегать причастий, работайте с союзами и местоимениями и т. д. Времена глаголов также часто в арабском и русском не совпадают. А «всякая вещь» — это просто-напросто «всё».
Пишите, как Пушкин! Пишите лучше Пушкина!
И да поможет вам Аллах!
(Для тех, кто не понял: арабский текст — перевод стихов Пушкина арабским поэтом Ибрахимом Истанбули, второй текст — мой чересчур буквальный перевод этого перевода, ну а третий — пушкинский оригинал).