Страница 1 из 1

Помогите с переводом!

Добавлено: 16 июн 2016, 22:17
[Абу Ханифа]
Ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракаатух!

Затрудняюсь до конца понять смысл выделенных слов шейха ибн Усеймина, рахимахуЛлах:

وهذا يقع لبعض الطلبة إذا أخبره أحد بشيء وهو دونه في العلم استنكف ولم يقبل، وتقصيرك عن العمل بالعلم عنوان حرمان – نسأل الله العافية -:
وفي هذا يقول القائل:
العلــم حــربٌ للفتى المتعالى كالسيل حربٌ للمكــان العــالي


Мой предположительный смысловой перевод:
"Твое небрежное отношение к знанию является признаком наличия в тебе (большого) недостатка".

БааракаЛлаху фикум!

Re: Помогите с переводом!

Добавлено: 17 июн 2016, 01:57
[Абу Ханифа]
В спешке забыл написать слово "пожалуйста") и выделить слово "حَرْبٌ".
БааракаЛлаху фикум!

Добавлено: 18 июн 2016, 05:08
Абу Идар аш-Шаркаси
уа алейкум ассалям уа рахматЛлахи уа баракатух

один из вариантов перевода: твое нерадивое воплощение знания в делах – признак убытка

одно из значений слова "الحرب" - враг
см. аль-Джаухари (393 г.х.) «ас-Сихах Тадж аль-Люга» Т.1. С.108. Бейрут 1407 г.х.

то есть, знание - враг юноше высокомерному
далее шейх Ибн Усаймин (да смилуется над ним Аллах) объясняет почему

Re: Помогите с переводом!

Добавлено: 18 июн 2016, 15:51
[Абу Ханифа]
ДжазаакаЛлаху хъайран, ахъи!)

Очень сильно выручил. АхсанаЛлаху иляйк!

Re: Помогите с переводом!

Добавлено: 19 июн 2016, 14:03
Ждущий
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Одно из значений تقصير вместе с харфом عن в "Баранове" - "не мочь, быть не в состоянии".

وتقصيرك عن العمل بالعلم عنوان حرمان
И то, что ты не в состоянии совершить дело по знанию - признак твоей лишённости (т.е. Аллах лишил Своего тауфикъа).

والله أعلم

Re: Помогите с переводом!

Добавлено: 20 июн 2016, 13:03
[Абу Ханифа]
Ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракаатуху!

Разъясните, пожалуйста, еще один, непонятный мне, момент:

ويأخذ مبدأ: من ليس معي فهو على، وهذا مبدأ خبيث؛ ؛لأن هناك وسطاً بين أن يكون لك أو عليك، وإذا كان عليك بالحق، فليكن عليك وهو في الحقيقة معك

И как упомянутые слова шейха связываются с приведенным им словами Посланника Аллаха, салляЛлаху 'алейхи уа саллямаху:

لأن النبي صلى الله عليه وسلم قال ( انصر أخاك ظالماً أو مظلوماً)) ونصر الظالم أن تمنعه من الظلم

БааракаЛлаху фикум!

Добавлено: 22 июн 2016, 06:10
Абу Идар аш-Шаркаси
Ждущий писал(а): وتقصيرك عن العمل بالعلم عنوان حرمان
И то, что ты не в состоянии совершить дело по знанию - признак твоей лишённости (т.е. Аллах лишил Своего тауфикъа).

والله أعلم

ассаляму алейкум уа рахматуЛлахи уа баракатух

Данный вариант перевода, по-моему, не вполне соответствует ни общему контексту, ни прямым словам автора книги «Хильяту Талиб аль-'Ильм» шейха Бакра Абу Зайда (да смилуется над ним Аллах).

В книге «Хильяту Талиб аль-'Ильм»1 обсуждаемое выражение упоминается в пятом пункте:

5 - خفض الجناح ونبذ الخيلاء والكبرياء
تحل بآداب النفس، من العفاف، والحلم، والصبر، والتواضع للحق، وسكون الطائر، من الوقار والرزانة، وخفض الجناح، متحملاً ذل التعلم لعزة العلم، ذليلا للحق.
وعليه، فاحذر نواقض هذه الآداب، فإنها مع الإثم تقيم على نفسك شاهداً على أن في العقل علة، وعلى حرمان من العلم والعمل به...
... فتطاولك على معلمك كبرياء، واستنكافك عمن يفيدك ممن هو دونك كبرياء، وتقصيرك عن العمل بالعلم حمأة كبر، وعنوان حرمان.
العلم حرب للفتى المعالي كالسيل حرب للمكان العالي

То есть, полностью это выражение звучит так:

تقصيرك عن العمل بالعلم حمأة كبر، وعنوان حرمان

А в аудиозаписи2 шейх Ибн 'Усаймин (да смилуется над ним Аллах) говорит:

(تقصيرك عن العمل بالعلم حمأة كبر، وعنوان حرمان) نسأل الله العافية، يعني هذا نوع من الكبر، ألاّ تعمل بالعلم.

Все это указывает на то, что речь не идет о том, что человек не в состоянии применять знания на практике. Речь о том, что он допускает упущение в этом деле, и что подобное упущение может быть рассмотрено как превознесение над знаниями.

Также, когда человек не принимает знания из-за высокомерия и надменности, он оказывается в убытке - потеря знаний, потеря возможности поступать в соответствии с теми упущенными знаниями, лишение поддержки и содействия Аллаха и т.д.


А полное знание об этом лишь у Аллаха!




______________________________________________________
1 - Хильяту Талиб аль-'Ильм. С.14. Изд. ар-Рисаля.
2 - Аудиозапись (00:02:57)

Re: Помогите с переводом!

Добавлено: 23 июн 2016, 17:15
Ждущий
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
Точно. В словаре ещё одно значение تقصير с харфом عن - "прекращать (عن - что)".
Получается: "И то, что ты прекратил действовать по знанию - грязь высокомерия...".
Джязакум Аллаху хайран.

Re: Помогите с переводом!

Добавлено: 26 июн 2016, 12:40
[Абу Ханифа]
[Абу Ханифа] писал(а):Разъясните, пожалуйста, еще один, непонятный мне, момент:

ويأخذ مبدأ: من ليس معي فهو على، وهذا مبدأ خبيث؛ ؛لأن هناك وسطاً بين أن يكون لك أو عليك، وإذا كان عليك بالحق، فليكن عليك وهو في الحقيقة معك

И как упомянутые слова шейха связываются с приведенным им словами Посланника Аллаха, салляЛлаху 'алейхи уа саллямаху:

لأن النبي صلى الله عليه وسلم قال ( انصر أخاك ظالماً أو مظلوماً)) ونصر الظالم أن تمنعه من الظلم
Аль-хамду лиЛлях, нашел ответ!
Aleesh писал(а):Очень важные слова шейха Ибн Усаймина, бьющие по партийности всех видов. И партийности сектантов, и партийности, которая начала пускать корни среди некоторых братьев, заявляющих о своей саляфии.

Сказал шейх Ибн Усаймин:
"Обязательным является для требующего знание избавиться от приверженности группировкам, партийности, то есть от того, чтобы основывать свою любовь и ненависть к кому-либо на отношении к определенной группе или определенной партии. Ведь это вне сомнений противоречит манхаджу праведных предшественников. Праведные предшественники не состояли из различных партий, они были одной партией, пребывая под сенью слов Великого и Величественного Аллаха: "Он назвал вас мусульманами". Таким образом не должно быть партийности, не должно быть разделения, ни любви, ни вражды, кроме как на основании того, что пришло в Куране и Сунне.
Среди людей есть те, кого увлекает партийность, и кто-то из них присоединяется к определенной группировке. Затем утверждает некий манхадж и приводит на него доводы. И, может быть, эти доводы на самом деле являются доводами против него. Он занимается ее (этой группировки) защитой и обвиняет в заблуждении остальных, даже если они ближе к истине чем эта группировка. Он хватается за принцип: "Кто не со мной, тот против меня". - А это отвратительный принцип, ведь есть еще середина между тем, чтобы быть за тебя или против тебя. А если он с истиной против тебя, то пусть и будет против тебя, ведь в таком случае он на самом деле за тебя, потому что пророк, мир ему и благословение Аллаха, сказал: "Помоги своему брату, притеснитель он или притесняемый". - А помощь притеснителю заключается в том, чтобы помешать ему вершить несправедливость.
В Исламе нет партийности. Поэтому, когда появились различные группировки среди мусульман, и стало много разных путей (в религии), и разделилась община мусульман, и стали они обвинять друг друга в заблуждении, есть мясо своих братьев, словно мертвечину, тогда и постигла их неудача. Как сказал Всевышний Аллах: "... И не препирайтесь, а не то вы падете духом и лишитесь сил".
И мы видим некоторых студентов, которые находятся у какого-то из шейхов, и поддерживают этого шейха правдами и неправдами. Враждуют с остальными, обвиняют их в заблуждении и в нововведенчестве. И считают, что их шейх - это ученый, несущий исправление, а другие - либо заблудшие, либо распространяющие порчу. И это - большая ошибка! Ведь обязательно принимать слова того, чьи слова соответствуют Курану, Сунне и словам сподвижников пророка, мир ему и благословение Аллаха".

См. "Маджму' аль-фатауа 26/239-240.
ДжазаакумуЛлаху хъайран!

Re: Помогите с переводом!

Добавлено: 16 июн 2018, 11:49
1234567
Ассаляму аляйкум уа РахматуЛлахи уа баракатуху. Правильно ли использовать глагол «رَبَّى» в значении выращивать, разводить (растения) или воспитывать ?