Смысловой перевод слова ازواج
Добавлено: 26 авг 2023, 15:28
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Уважаемые требующие знания, да воздаст вам Всевышний Аллах благом, скажите пожалуйста правильно ли переведено в смысловом переводе Корана и тафсире, слово ازواج?
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ
О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их
________
64:14
А также в тафсире на арабском языке, ас-Са'ади к данному аяту употребляет слово ازواج .
هذا تحرير من الله للمؤمنين، من الاغترار بالأزواج و الأولاد...
_______
Стр 830
Такой же перевод нашла и на хадис инфо, хоть в разъяснении объясняется что имеется в виду:
🖌Къады Абу Бакр ибн аль-‘Араби в отношении упомянутого аята сказал: “Слова: *«среди ваших ЖЁН»,* являются общими, включающими как мужчин, так и женщин. Ведь может быть и так, что мужчина будет врагом для своей жены и детей, причиняя им вред в вопросах религии”._
________
См. «‘Аридатуль-ахуази» 12/149.
Также в словаре слово زوج: كل اثنين مقاومين معا ( يقول ايضا الواحد منهما زوج الاثنين معا زوجان)
Если это слово переведено не верно, то не нужно ли сказать братьям которые занимаются переводом о том, что нужно исправить это. Если исправлять не нужно, то не могли бы вы разъяснить этот момент.
Да прибавит Всевышний Аллах вам полезных знаний.
В книгах и на сайтах везде так переведено.
2. Второй вопрос связан со словами يَا أَيُّهَا الَّذِينَ
"о те, которые уверовали!", Когда они приходят как в этом так и в других аятах то, это ведь обращение как к мужчинам так и женщинам? Если да , то и повеление которое идёт потом тоже ко всем? То есть если женщина будет читать: о те которые уверовали! Среди ваших ЖЁН...
Как она это поймет? Ведь только что было обращение к ней со словами "о те которые уверовали".
Если же перевод будет "среди ваших Супруг" тогда она также может понять это обращение.
Незнаю получилось ли у меня объяснить то, о чем думала.
Уважаемые требующие знания, да воздаст вам Всевышний Аллах благом, скажите пожалуйста правильно ли переведено в смысловом переводе Корана и тафсире, слово ازواج?
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْوَاجِكُمْ وَأَوْلَادِكُمْ عَدُوًّا لَّكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ
О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их
________
64:14
А также в тафсире на арабском языке, ас-Са'ади к данному аяту употребляет слово ازواج .
هذا تحرير من الله للمؤمنين، من الاغترار بالأزواج و الأولاد...
_______
Стр 830
Такой же перевод нашла и на хадис инфо, хоть в разъяснении объясняется что имеется в виду:
🖌Къады Абу Бакр ибн аль-‘Араби в отношении упомянутого аята сказал: “Слова: *«среди ваших ЖЁН»,* являются общими, включающими как мужчин, так и женщин. Ведь может быть и так, что мужчина будет врагом для своей жены и детей, причиняя им вред в вопросах религии”._
________
См. «‘Аридатуль-ахуази» 12/149.
Также в словаре слово زوج: كل اثنين مقاومين معا ( يقول ايضا الواحد منهما زوج الاثنين معا زوجان)
Если это слово переведено не верно, то не нужно ли сказать братьям которые занимаются переводом о том, что нужно исправить это. Если исправлять не нужно, то не могли бы вы разъяснить этот момент.
Да прибавит Всевышний Аллах вам полезных знаний.
В книгах и на сайтах везде так переведено.
2. Второй вопрос связан со словами يَا أَيُّهَا الَّذِينَ
"о те, которые уверовали!", Когда они приходят как в этом так и в других аятах то, это ведь обращение как к мужчинам так и женщинам? Если да , то и повеление которое идёт потом тоже ко всем? То есть если женщина будет читать: о те которые уверовали! Среди ваших ЖЁН...
Как она это поймет? Ведь только что было обращение к ней со словами "о те которые уверовали".
Если же перевод будет "среди ваших Супруг" тогда она также может понять это обращение.
Незнаю получилось ли у меня объяснить то, о чем думала.